EJL
EMMA-JANE MACKINNON-LEEDossiers · Paris
DOSSIERSCase files from the working table
Case files

Dossiers from the translator's table

A small set of working dossiers built around named estates and the documents that survive from them. Each dossier collects the notarial acts, marriage settlements, inventories and compensation claims that the translator keeps in standing files, together with the working transcripts and the photographs of the relevant folios.

Dossier №01

MacKinnon's Estate, Saint John, Antigua

ANOM · The National Archives, Kew · Antigua National Archives1762 — 1849

The working dossier on MacKinnon's Estate runs from the mid-eighteenth-century notarial drafts that fix the property in St John, Antigua, to the British compensation schedules of the 1830s and the family settlements that follow into the 1840s. The translator's interest is in the parallel French Antillean correspondence that surrounds the estate's English-language paper trail — letters, draft contracts and merchant entries held mostly at ANOM in Aix-en-Provence — and in the way the Antiguan property is described in those French sources when the family is also active in Martinique and Guadeloupe. The dossier holds a sequence of bilingual transcripts, a concordance of the family names that appear under varying spellings, and a small set of photographs of the surviving folios. It does not undertake to read the estate as a single legal entity; instead it lays out the parallel registers from which any single reading would have to be reconstructed.

Folio extract from an Antigua estate deed connected to the MacKinnon family, photographed for archival translation
Extract from a MacKinnon estate deed, parish of St John, Antigua, photographed for comparative translation with French colonial parallels.
Plantation inventory folio from an Antiguan estate held for archival translation
Plantation inventory folio from an Antiguan estate, used to compare property categories with French Antillean inventories of the same period.
Photograph of an Antiguan compensation claim folio held at The National Archives, Kew
Antiguan compensation claim folio used in cross-archive translation work between Kew and the Archives nationales d'Outre-Mer.
Slave register extract attached to an Antiguan estate, photographed for translation
Extract from an Antiguan slave register, photographed to support a comparative reading against French Antillean registers of enslaved people.
Dossier №02

Habitation Ducanton, Le Lamentin, Martinique

ANOM · Archives départementales de la Martinique1789 — 1855

Habitation Ducanton stands close to Le Lamentin in central Martinique, on the lower slopes between the bay and the inland hills. The estate's notarial paper trail runs from the years before the Revolution to the years after emancipation, and it includes a long sequence of plantation registers, three marriage settlements that move plantation interests between adjacent estates, and a compensation claim filed in the 1840s by a metropolitan branch of the owning family. The translator's working files keep the registers in the order of issue, with bilingual transcripts of the marriage settlements and a parallel-column transcript of the compensation claim against its supporting affidavits. The dossier proposes that Ducanton is best read not as a single estate but as a family of properties held by the same owners across two communes, and that the working notes on the atelier — the enslaved workforce — should be read across the whole family rather than at one estate.

Notarial act folio from Saint-Pierre, Martinique, photographed for working translation
Notarial act folio from Saint-Pierre, Martinique, photographed during a working translation pass on the diplomatic vocabulary of French Antillean notaries.
Marriage settlement folio from Fort-Royal (Fort-de-France) used in translation work
Marriage settlement folio from Fort-Royal (now Fort-de-France), used in translation work on dowries that carried plantation property between families.
Succession folio drawn from a Trois-Îlets estate in Martinique, photographed for archival translation
Succession folio drawn from a Trois-Îlets estate in Martinique, used in a comparative reading of how heirs were named across French and English drafts.
Plantation register folio from Le Lamentin, Martinique, photographed for translation
Plantation register folio from Le Lamentin, Martinique, photographed to support translation of estate labour entries into English-language editions.
Dossier №03

Habitation Dubuc, Caravelle Peninsula, Martinique

Archives départementales de la Martinique1791 — 1832

The Dubuc family kept Caravelle on the eastern coast of Martinique from the seventeenth century onward, and the surviving notarial record between the Revolution and the early 1830s preserves enough to follow the property as it passes through marriages, partitions and litigation. The translator's dossier collects three groups of materials: the notarial drafts from Saint-Pierre and Fort-Royal that establish the partitions of the 1790s; the inventories prepared after the deaths of two heads of family in the early nineteenth century; and the letters from a Bordeaux merchant house that advanced credit to the estate in the 1810s. The bilingual edition focuses on the inventories, where the working glossary of the atelier and the running list of estate buildings give a small grammar of how a French Antillean inventory is composed. The dossier closes with photographs of the surviving Caravelle estate buildings, included for orientation rather than as documentary evidence.

Cadastre folio from Le Marin, Martinique, photographed for translation and provenance work
Cadastre folio from Le Marin, Martinique, photographed to support translation and provenance work on plantation boundaries.
Estate rental folio from La Trinité, Martinique, photographed for translation
Estate rental folio from La Trinité, Martinique, photographed for translation of rental terms into English-language archival editions.
Sale deed folio from Basse-Terre, Guadeloupe, photographed for translation work
Sale deed folio from Basse-Terre, Guadeloupe, photographed for translation work on the diplomatic shapes of French Antillean sale instruments.
Notarial folio from Pointe-à-Pitre, Guadeloupe, photographed for translation
Notarial folio from Pointe-à-Pitre, Guadeloupe, photographed to support a translation of the registration formulas of nineteenth-century French notaries.
Dossier №04

Habitation Roy, Petit-Bourg, Guadeloupe

Archives départementales de la Guadeloupe · ANOM1810 — 1856

Habitation Roy at Petit-Bourg in Guadeloupe runs through the first half of the nineteenth century in the surviving departmental records as a coffee and then a sugar estate, with manumissions, marriage acts and successions taking up most of the working file. The translator's dossier on Roy is the smallest in this collection and reads as a single concentrated case: a manumission folio of 1832, the marriage of a freed woman recorded in 1835, and a succession in 1856 in which her descendants appear as named beneficiaries. The bilingual transcripts make visible the formulas used to record acts of freeing under the July Monarchy, and the working glossary records the diplomatic shapes of these instruments in the years immediately before the abolition law of 1848. The dossier also opens a small concordance against parish entries from the same commune, which preserve some of the spellings that drop out of the notarial folios.

Marriage folio from Grand-Bourg, Marie-Galante, photographed for translation
Marriage folio from Grand-Bourg, Marie-Galante, photographed in a translation pass on the persistence of plantation names across generations.
Succession folio from Marie-Galante, Guadeloupe, photographed for archival translation
Succession folio from Marie-Galante, Guadeloupe, used in archival translation work on how heirs to plantation interests were named.
Estate inventory folio from Saint-François, Guadeloupe, photographed for translation
Estate inventory folio from Saint-François, Guadeloupe, photographed for translation work on the lexicon of plantation property at emancipation.
Plantation deed folio from Le Moule, Guadeloupe, photographed for translation
Plantation deed folio from Le Moule, Guadeloupe, photographed for translation of land transfer vocabulary across French and British forms.
Dossier №05

Estate Beauvallon, Marie-Galante

Archives départementales de la Guadeloupe1820 — 1858

The Beauvallon dossier is a working file on a Marie-Galante estate whose paper trail runs almost entirely through Grand-Bourg between 1820 and 1858. The estate appears in three successive marriage settlements that connect Marie-Galante owners with families established in Pointe-à-Pitre and Basse-Terre, and in a long sequence of cadastre extracts that record changes in boundary as parcels are partitioned. The translator's working notes pay particular attention to two recurring problems: the inconsistency between the cadastre and the marriage settlements over the extent of the estate, and the inconsistency between the French and English drafts of one settlement over the marital regime it adopts. The dossier proposes a small editorial convention for marking both inconsistencies in bilingual editions without resolving them.

Manumission folio from Petit-Bourg, Guadeloupe, photographed for archival translation
Manumission folio from Petit-Bourg, Guadeloupe, photographed during translation work on the formulas used to record acts of freeing.
Cadastre extract held at the Archives nationales d'Outre-Mer in Aix-en-Provence, photographed for translation work
Cadastre extract held at ANOM, Aix-en-Provence, photographed for translation work on the boundary descriptions of French Antillean estates.
Slave register folio held at ANOM, Aix-en-Provence, photographed for translation
Slave register folio held at ANOM, Aix-en-Provence, photographed in a translation pass on how individuals were named, renamed and recorded.
Plantation correspondence folio held at ANOM, Aix-en-Provence, photographed for translation
Plantation correspondence folio held at ANOM, Aix-en-Provence, photographed during translation work between estate managers and metropolitan owners.
Dossier №06

Habitation des Coussans, Sainte-Anne, Guadeloupe

ANOM · Archives départementales de la Guadeloupe · TNA Kew1834 — 1849

The Coussans dossier is the most recent in the working file and the one most closely connected to the cross-archive concordance that runs through the translator's other commissions. The estate sits at Sainte-Anne, Guadeloupe, and its mid-nineteenth-century paper trail includes a French Antillean succession of the late 1830s, a British compensation claim of the same period filed by a Glasgow-based heir, and a long correspondence between the metropolitan owners and a Pointe-à-Pitre merchant house. The bilingual edition reads the succession and the compensation claim as two readings of the same labour history, made for two different administrative purposes; the correspondence provides the connecting thread. The dossier closes with a brief note on how the working glossary of plantation property changes between the French and the English documents, and how the changes might be read as evidence of administrative culture rather than of estate practice.

Notarial protocol folio held at ANOM, Aix-en-Provence, photographed for translation
Notarial protocol folio held at ANOM, Aix-en-Provence, photographed for translation of the standardised entries that frame French Antillean acts.
Deed folio held at the Archives Nationales in Paris, photographed for archival translation
Deed folio held at the Archives Nationales, Paris, photographed for archival translation of French colonial land instruments.
Marriage contract folio held at the Archives Nationales in Paris, photographed for translation
Marriage contract folio held at the Archives Nationales, Paris, photographed for translation of French marriage instruments that carried plantation interests.
Trust deed folio held at the Archives Nationales in Pierrefitte-sur-Seine, photographed for translation
Trust deed folio held at the Archives Nationales in Pierrefitte-sur-Seine, photographed for translation work on family trusts that held colonial property.
Correspondence

Editors, archivists, curators and family historians working on materials related to any of the estates above are welcome to write to [email protected] for transcripts, photographs of folios or the underlying concordances.